==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་པའི་དབྱངས་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
འཇམ་པའི་དབྱངས་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སིད་དྷཻ་ཀབཱི་ར་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཇམ་པའི་དབྱངས་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་པའི་དབྱངས་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ལ་དང་པོར་སྔགས་པས་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་གཙང་ཞིང༌། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པར། སྟན་གཙང་ལ་བདེ་བར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་བཅུའི་བར་དུ་བརྗོད་དེ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་རང་གི་ལུས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཐིག་ལེ་ཤིལ་སྒོང་དག་པ་ལྟ་བུ། དེ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བར་གྱུར་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་ཞིང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ལྟར་དཀར་བ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་དེའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། བླ་མ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། ཡི་གེ་དྷཱིཿདེ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པའི་བདུག་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། ཡི་གེ་དྷཱིཿདེ་ཉིད་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་སྤྲོས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ

【汉语翻译】
文殊勇士一体成就法，玛尔麦匝耶谢著。
文殊勇士一体成就法，
玛尔麦匝耶谢著。
印度语：悉提卡比拉曼殊廓喀萨达南。藏语：文殊勇士一体成就法。顶礼文殊勇士一体成就者。首先，持咒者应进行洗脸等准备，选择一个清净且符合心意的禅修场所，遍洒香气扑鼻的鲜花。在洁净的坐垫上舒适地跏趺而坐，以驱逐一切邪魔的食子咒加持食子，念诵“嗡啊 毗伽那札 吽 啪 (Oṃ āḥ bighānta kṛta hūṃ phaṭ)”十遍，驱逐所有位于十方的邪魔。然后，观想自己心间有“阿”字，它能显示一切法皆为法界之自性，无生。它像秋天的月亮一样洁白，放射出白色的光芒，照亮自己的身体，非常微细。当它完全显现时，就像一颗洁净的白色光点，如同一颗鸟蛋。然后，观想它逐渐增大，变成月轮的形状。在月轮之上，观想有种子字“德 (dhīḥ)”，它放射出如珍宝灯般洁白的光芒。然后，观想种子字“德 (dhīḥ)”放射出极其洁白的光芒，照亮整个世界。
以此光明为先导，迎请圣者文殊等诸佛菩萨以及上师，观想他们位于前方的虚空中，并向他们顶礼。之后，以意幻的自性供品进行供养。供养仪轨的次第如下：念诵“嗡 班匝 布贝 吽 (Oṃ vajra puṣpe hūṃ)”，以从种子字“德 (dhīḥ)”化现的鲜花供养云进行供养。然后，念诵“嗡 班匝 杜贝 吽 (Oṃ vajra dhūpe hūṃ)”，以从种子字“德 (dhīḥ)”化现的殊胜妙香供养云进行供养。之后，念诵“嗡 班匝 德贝 吽 (Oṃ vajra dīpe hūṃ)”，以从种子字“德 (dhīḥ)”化现的珍宝灯供养。然后，念诵“嗡 班匝 根德 吽

【英语翻译】
A Sādhana of Mañjughoṣa as the Single Hero, by Mārmemdzé Yeshé.
A Sādhana of Mañjughoṣa as the Single Hero.
Mārmemdzé Yeshé.
In Sanskrit: Siddhai Kabīra Mañjughoṣa Sādhanam. In Tibetan: A Sādhana of Mañjughoṣa as the Single Hero. Homage to Mañjughoṣa as the Single Hero. First, the mantra practitioner should perform washing of the face, etc., and in a clean meditation place that is pleasing to the mind, strewn with fragrant flowers, sit comfortably in the lotus position on a clean cushion. Bless the torma with the torma mantra for all beings, and recite the mantra "Oṃ āḥ bighānta kṛta hūṃ phaṭ" ten times, dispelling all obstructing forces residing in the ten directions. Then, contemplate in one's heart the syllable A, which reveals that all dharmas are the nature of the dharmadhātu, unborn. It is white like an autumn moon, and radiating white light, it illuminates one's body. Contemplate it as being very subtle. When it is fully manifested, it is like a pure white drop of light, like a bird's egg. Then, contemplate it gradually increasing in size, becoming the shape of a moon disc. On top of that, contemplate the syllable Dhīḥ, radiating a mass of light, white like a jewel lamp. Then, contemplate the syllable Dhīḥ radiating an extremely white mass of light, illuminating all realms of the world.
With this light as a guide, invoke and invite the noble Mañjuśrī and other Buddhas and Bodhisattvas, as well as the lamas, and contemplate them in the space in front, and pay homage to them. After that, one should make offerings with mentally created, self-existing offerings. The order of the offering ritual is as follows: Recite the mantra "Oṃ vajra puṣpe hūṃ," and make offerings with clouds of flower offerings arising from the syllable Dhīḥ. Then, recite the mantra "Oṃ vajra dhūpe hūṃ," and make offerings with clouds of incense offerings perfectly emanated from the syllable Dhīḥ itself. After that, recite the mantra "Oṃ vajra dīpe hūṃ," and offer jewel lamps emanated from the syllable Dhīḥ itself. Then, recite "Oṃ vajra gandhe hūṃ."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། ཡི་གེ་དྷིཿདེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་དྲིའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས། ཡི་གེ་དྷཱིཿདེ་ཉིད་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བཅུག་པའི་ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཤིཥྚ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་ར་ས་མུ་དྲ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། དེ་ཉིད་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་དང༌། བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་ལ། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚངས་བའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ།
དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཆུད་པའི་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་རང་གི་ལུས་སྟོང་པར་བལྟ་ཞིང༌། དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ཙམ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ཡི་གེ་དྷཱེཿ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྒོམས་པ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་གནས་པར་བསམ་མོ། །འོད་ཟེར་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་ནི། །རང་གི་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་དག་ཏུ། །གྱུར་པ་ཨུཏྤལ་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་དང་འདྲ་བ། དབུ་གཅིག་པ་དང་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཟླ་བའི་གདན་བཞུགས་ཟླ་བ་འདྲའོ། །ཟུར་ཕུད་ལྡ་པོ་དག་གི་ཐོད། །ཞི་བ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་འཆང༌། །རྒྱན་ཀུན་རྣམ་པར་འཛིན་འགྱུར་དང༌། །གཡས་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་དག་གིས། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་འགྱུར་པ། །ཨུཏྤལའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའོ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་འཕ

【汉语翻译】
念诵名为“……”的咒语。从字母དྷིཿ（藏文，梵文天城体，DHIH，智慧）本身所产生的香的供养云，真实地显现，以此作供养。然后，念诵名为“嗡 班杂 乃 维 迪 吽”的咒语。从字母དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，DHIH，智慧）本身，以各种珍宝器皿盛装的、具有殊胜美味的食物供养云，以各种形态真实地显现，以此作供养。然后，念诵名为“嗡 萨瓦 希 斯 达 普 杂 美 嘎 札 萨 萨 姆 札 阿 吽”的咒语。从其本身，以各种珍宝制成的伞、胜幢、铃、幡、幢幡等，以及转轮王的七宝作供养。如此作供养后，在它们面前忏悔罪业，随喜功德，祈请，劝请，回向功德，皈依三宝，修持慈、悲、喜、舍四无量心，从而坚定菩提心。然后，念诵“嗡 梭 巴 瓦 维 须 达 萨 瓦 达 玛 梭 巴 瓦 维 须 多 杭”七遍。观想一切众生如幻、如梦、如阳焰般，皆为空性的自性。
然后，从自己心间的字母དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，DHIH，智慧）放射出光芒，观想自己的身体为空性。然后，观想自己成为文殊菩萨智慧身的自性，安住于字母དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，DHIH，智慧）之中。之后，观想字母དྷཱེཿ（藏文，梵文天城体，DH EH，智慧）完全转变成为蓝色莲花，并观想在莲花中央也安住着字母དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，DHIH，智慧）。
彼光芒照耀一切众生，
从一切处完全净化，
转变成自己所欲之天神形相，
融入于蓝色莲花之中。
然后，从那莲花完全转变，显现出如同清净水晶球般的形象：一面二臂，
安坐于月轮之上，如同月亮一般。
头戴五髻之冠，
寂静且持有珍宝顶饰，
佩戴各种饰品，
右手结胜施印，左手
持蓝色莲花，
莲花之上端持般若波罗蜜多经函。
观想自己成为文殊菩萨，从自己的身体放射出光芒。

【英语翻译】
Recite the mantra called "...". Offerings are made by perfectly emanating clouds of incense offerings arising from the letter DHIH (藏文，梵文天城体，DHIH，Wisdom) itself. Then, by reciting the mantra called "Om Vajra Naivedya Hum", offerings are made by perfectly emanating various forms of clouds of food offerings endowed with supreme flavors, contained in various precious vessels, arising from the letter DHIH (藏文，梵文天城体，DHIH，Wisdom) itself. Then, by reciting the mantra called "Om Sarva Shishta Puja Megha Prasara Samudra Ah Hum", offerings are made from that itself with various precious umbrellas, victory banners, bells, flags, pennants, and so on, and the seven precious jewels of a Chakravartin. Having made offerings in this way, confess sins, rejoice in merit, supplicate, urge, dedicate merit, and take refuge in the Three Jewels before them. Cultivate the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and thereby stabilize the mind of enlightenment. Then, recite the mantra "Om Svabhava Vishuddhah Sarva Dharma Svabhava Vishuddho Ham" seven times. Meditate on all beings as being of the nature of emptiness, like illusions, dreams, and mirages.
Then, radiating a multitude of light rays from the letter DHIH (藏文，梵文天城体，DHIH，Wisdom) residing in one's own heart, one should view one's own body as empty. Then, one should abide as the self-nature of the wisdom body of Manjushri, merely as the letter DHIH (藏文，梵文天城体，DHIH，Wisdom). Later, one should meditate on a blue lotus that has completely transformed from the letter DHEH (藏文，梵文天城体，DH EH，Wisdom), and think that the letter DHIH (藏文，梵文天城体，DHIH，Wisdom) also abides in the center of that lotus.
That light radiates to all beings,
Completely purifying them from all places,
Transforming into the forms of one's desired deities,
Absorbing into the blue lotus.
Then, from that which has completely transformed, an image appears like a pure crystal egg:
One face and two arms,
Seated on a lunar seat, resembling the moon.
A crown of five locks of hair,
Peaceful and holding a precious diadem,
Holding all ornaments in various ways,
With the right hand granting supreme generosity, and with the left hand
Holding a blue lotus,
On top of the lotus, holding the Prajnaparamita scripture.
Meditate on oneself as Manjushri, and radiate light from one's own body.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་དཀར་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་གཏམས་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས་པ་དེས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་ནས། སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ལ་དགུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དགྱེས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དོན་དུ་མཉེས་པར་བྱས་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་སྩོལ་མཛད་པ། །བདག་ལའང་བསྲུང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །དེ་ནས་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་ལོ་ཙ་ན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། ཏཱ་རས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདོན་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་མ་ཐག་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་བསམས་ལ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་བོ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྐོག་མར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དང༌། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། བསྒོམས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཇི་ཙམ་འོས་བ་བཟླས་པ་བྱས་ནས། ཆོ་ག་ཉམས་པ་བསྐང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་བསོད་ནམས་སུ་བསྔོས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་

【汉语翻译】
應當以光芒遍布整個虛空界。在那之後，觀想自己心間的月輪上充滿了白色燃燒的種子字དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然後，從自己心間的種子字དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中散發出光芒之雲，以此激勵與誓言尊相同的智慧尊。觀想迎請的對象在面前的虛空中。像之前一樣如實供養，並以ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四個字迎請。將誓言尊融入自身，並加以繫縛和歡喜。念誦：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），生起慢心。在那之後，從種子字དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）散發出光芒，觀想如來在面前的虛空中。以這個灌頂的偈頌使之歡喜：如菩提金剛佛，如何賜予廣大供養，為了守護我，今日亦賜予我虛空金剛。然後，從那些如來的身體中生出的洛紮那、瑪瑪吉、白衣母、度母，手持充滿智慧甘露的珍寶瓶，念誦：大金剛之灌頂，三界皆作禮，從三密之處生，諸佛皆賜予。這樣念誦並觀想灌頂。灌頂一結束，觀想在珍寶冠的上方有不動如來。為了加持身語意三者，在頭頂觀想白色種子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）位於月輪之上，在喉間觀想紅色種子字ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）位於月輪之上，在心間觀想黑色種子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）位於月輪之上，如此排列。通過散發和收攝的結合，盡可能地觀修，直到顯現得如同親眼所見一般。如果觀修感到疲倦，就念誦咒語。在念誦了適量的咒語之後，為了彌補儀軌的缺失，念誦金剛薩埵心咒，也就是百字明咒。如實供養智慧尊，並將功德迴向，然後請其返回。對此，智慧心

【英语翻译】
One should spread light to pervade the entire realm of space. After that, visualize the syllable དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) in the center of the moon mandala at one's heart, filled with a garland of blazing white light. Then, from the syllable དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) residing in one's heart, emanate clouds of light rays everywhere. By this, stimulate the wisdom being, who is similar to the samaya being. Visualize the invited object in the sky in front. Offer perfectly as before, and invite with the four syllables ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Draw the samaya being into oneself, bind it, and make it joyful. Recite: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ྄ཧཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and generate pride. After that, emanate light rays from the syllable དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and visualize the Tathagatas in the sky in front. Please them in meaning with this verse of empowerment: O Bodhi Vajra Buddha, how you bestow great offerings, for the sake of protecting me, today also grant me the vajra of space. Then, from the bodies of those Tathagatas, Lochana, Mamaki, Pandaravasini, and Tara, holding precious vases filled with the nectar of wisdom in their hands, recite: The empowerment of the great vajra, the three realms pay homage, arising from the place of the three secrets, may all the Buddhas bestow it. Recite this and visualize the empowerment. As soon as the empowerment is complete, visualize Akshobhya Tathagata on top of the precious crown. For the sake of blessing the three, body, speech, and mind, visualize the white syllable ཨོཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) at the crown of the head, residing on a moon mandala, the red syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) at the throat, residing on a moon mandala, and the black syllable ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) at the heart, residing on a moon mandala, arranged in this way. Through the combination of emanation and absorption, meditate as much as possible until it appears as if seen directly. If you become tired of meditating, recite the mantra. After reciting the mantra as much as is appropriate, in order to make up for the deficiencies of the ritual, recite the heart mantra of Vajrasattva, which is called the hundred-syllable mantra. Offer perfectly to the wisdom being, dedicate the merit, and then request them to depart. To that, the wisdom mind

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏཥྛི་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། SUO་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡས་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་དྷཱིཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿ་ཁཙྪེད་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར།
ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློན་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འཇམ་པའི་དབྱངས་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
祈请逝者的偈颂是：嗡，您成办一切有情之义，赐予随顺的成就。从佛土逝去之后，祈请再次降临。穆ḥ，这便是。其后是金刚萨埵心髓百字明咒：嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵德诺巴，底扎知扎 മേ 巴哇，苏多秀 മേ 巴哇，阿努ra多 മേ 巴哇，苏波秀 മേ 巴哇，萨瓦 悉地 മേ 扎雅匝，萨瓦 嘎玛 苏匝 മേ 资当 希瑞呀 咕噜 吽，哈哈哈哈霍 巴嘎万 萨瓦 达他嘎达 班匝 玛 మే 门匝 班哲瑞 巴哇 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿ḥ，这便是。其后是念诵的咒语：嗡 阿ḥ 迪ḥ 吽，这便是。又是：嗡 班匝 帝k那 杜ḥ卡匝 札 嘉那 穆尔达耶，嘉那 嘎雅 瓦给效ra，阿ra 巴匝那 亚 德 纳玛ḥ，这便是念诵的咒语。名为文殊勇士一体成就法。大尊者吉祥燃灯智所造圆满。印度堪布迪邦嘎ra 希瑞嘉那，与藏地译师善慧共同翻译、校订并确定。

【英语翻译】
The verses for invoking the departed are: Om, you accomplish all the meanings of sentient beings, Grant the attainments that are in accordance. Even after passing away to the Buddha-field, Please cause to come again. Muḥ, this is it. Then, the hundred-syllable mantra of the essence of Vajrasattva: Oṃ vajrasattva samaya, mānupālaya, vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me cittam śriyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ, this is it. Then, the mantra for recitation is: Oṃ āḥ dhīḥ hūṃ, this is it. Again: Oṃ vajra tīkṣṇa duḥkhacchedaprajñājñānamūrtaye, jñānakāya vāgīśvara, arapacana dhiḥ, this is the mantra for recitation. The accomplishment method called "Manjushri Warrior, Accomplished as One." Completed by the great preceptor Pal Marme Dze Yeshe. Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Dipamkara Shrijnana and the Tibetan translator Gewai Lodro.

============================================================

